こんにちは!
皆さんは誰かとお別れする時
どんな言葉を使いますか?
「またね!」
「バイバイ!」
「お達者でー。」
「では、またー。」
もし、それがその人と交わす
最後の言葉だったとしたら?
普段何気なく使う言葉には
様々な意味があります。
今日はGood-byeと
さようならについて。
「さようなら」って何よ?

英語の前にまずは日本語です。
そもそも「さようなら」って何ですか?
語源は「左様ならば…。」だそうです。
「相分かりました。左様ならば
もう話すことはありませぬな。では御免。」
言い換えると
「もう用事は済みましたね。
ということで帰ります。」
と結構冷たい感じです。
そのことを踏まえ
「もうお付き合いできません。さようなら。」
と言われると、とんでもなく絶望的な
お別れに聞こえませんか。
更にその後に「ごめんね。」なんて
付け加えられたら地獄です。
Good byeの語源

さて、翻って本題の英語です。
日本語では絶望的な「さようなら」も
英語にすればGood byeです。
なんだかとってもライトな感じ。
Good byeの語源はGod by?
直訳すると「神の側にいけ。」??
「神に召されてしまえー!」ってこと?
いえいえ、そんなわけはありません。
God be with you.
「神のご加護があらんことを。」あるいは
「神の加護と共に」
という祈りの言葉なのです。
つまり、
「次に会う時まであなたに神のご加護があり
無事でいられることを祈ってます。」
という何とも優しい言葉なのです。
踏まえて、
「もうお付き合いできません。Good bye。」と言われたら、
ちょっとは救いがあるような気がします。
ないか…。
使い分けてみる

もし、あなたがその相手と
二度と会いたくないなら
「さようなら。」
また会いたいと願うなら
「Good bye」
と使い分けでもいいかも知れません。
ただし、日本人であるあなたが急に
「Good bye」と言い出したら
「どうした?」となりますので、
後ろに「でーす。」を付けてみるとか、
「bye」や「バイバーイ」は
Good byeの変化形ですから、
それくらいがよさそうですね。
恋人とのお別れはさようなら一択

恋人同士には様々な別れがあります。
お互いのためを思って、
あるいは今後は友人として、
など憎しみ合っているわけではない
パターンもあることでしょう。
そんな時は相手のために
「Good bye」と言いたくなりますが、
それはおススメしません。
その後、どんな関係になろうとも
恋人だったその相手との関係は
一旦終わりです。
「左様ならば、もう恋人ではありませぬな。
では御免。」
という意味を込めて「さようなら。」です。
冷たいようですが憂いを残せば
次の足かせにしかなりません。
元恋人の幸せは言葉にせず、
心の中で祈っていればよいのです。
明日だれかに使う別れの言葉。
ちょっとだけ思いを込めて伝えてみませんか?
Good bye!
【広告】
「もっと英語を勉強したい」
という人はこんなサービスありました。
婚活・お見合い・恋愛・結婚・美容・健康
に関する「男の本音」を記事にしています。
もう一記事読んで
ブックマークをお願い致します(_ _)
🏠homeへ➨
https://vacationand.wedding/tbh/
あなたの体験教えてください!
「私はこんな趣味がある!」
という人は教えてください。
✉お問合せ


コメント